English

一本剽窃、编造的书

1998-06-03 来源:中华读书报 郅溥浩 我有话说

不久前见到一本名为《天方夜谭(秘本)》的书,署名马克等译(书中再没有其他译者的名字,版权页上署马克译),全书共8个故事,计28万字。笔者才一翻阅,便感异样。经与有关译本仔细对照,并与阿语界同仁李唯中先生联系,断定此书百分之百属于盗版、剽窃。书中《阿里巴巴和四十大盗》、《阿拉丁和神灯》系全文盗用人民文学出版社出版的纳训译《一千零一夜》(6卷本)中的同名故事。书中《国王山鲁亚尔兄弟》、《三个苹果》等6个故事则是剽窃自李唯中先生全译本中的第一卷。该全译本即将由河北花山文艺出版社出版。

“译者”把他的书称为《天方夜谭》秘本。众所周知,《天方夜谭》系阿拉伯原书名《一千零一夜》的一种中国译法。由于它产生自中世纪阿拉伯说书艺人之手,在定型成书时版本略有不同,如有加尔各答第一版,加尔各答第二版,埃及布拉克第一版,英国布累斯劳版,布拉克第二版或开罗的晚近版本等。各版本中故事略有不同,但总体上是一致的。为便于青少年阅读,阿拉伯国家历来有繁本和简本(或节本、洁本)之分,但从未有过什么“秘本”。说穿了,马克给他的“译本”冠以“秘本”之称,无非是要在“淫”字上下功夫。他在该书封里写到:“《天方夜谭》是淫书吗?中国读者所看到的《天方夜谭》均为洁本……为将《天方夜谭》的真面目展示给读者,填补它在文学研究上的空白,我们将洁本当中漏译的章节和段落,整理成册,贡献给读者。”在为促销此书而印制的宣传广告中,更是语出惊人:“一本特批可以在中国出版发行的‘淫’书。”《一千零一夜》中是有一些性描写,1985年5月,埃及道德法庭曾宣布它为淫书,对其查抄、禁售,曾引起世人惊骇。后来,在埃及知识界的强烈反对下,法庭被迫宣布对《夜》解禁。如今,各种不同版本的《夜》仍在埃及大小书店出售。因为这里有一个如何对待文化遗产的问题。《夜》中的性描写,有的属于小市民趣味,有的则与爱情有关。读者自应用分析的眼光去阅读。但把《夜》说成是淫书,则是毫无根据的。马克在这上面大做文章。广告中说:“曾经被称为天下第一大淫书的《天方夜谭》以它神奇的迷人的故事在世界各地广为流传,然而,遗憾的是我们家喻户晓的《天方夜谭》并没有把真实的面貌完整地展现给读者……这就改变了《天方夜谭》的真实面目。”为了使宣传增加可信性,广告甚至还捏造出所谓“中国沙特阿拉伯国际文化交流中心”,据笔者所知,此组织根本就不存在。

促销广告中还说:“《天方夜谭》研究会的专家、学者经过努力,现将漏译的部分,整理成册,贡献给读者。”这里就必须说一说马克剽窃的来龙去脉了。1997年10月,北京一家有实力的影视广告公司因投资开发张家界天门山“天方夜谭”乐园,邀请了几位阿拉伯语界专家、教授座谈,笔者和李唯中先生当时也在座。马克也参加了会议,他给与会者的名片上印着“XX国投资公司驻中国总裁”(据了解也属子虚乌有)。对《夜》的各种情况,尤其是已经问世和即将问世的各种中译本情况,以及《夜》中的性描写情况,马克在座谈会上是听得到的。后来,他用欺骗的手法从李先生手中拿走了《夜》的第一卷校订稿,稍稍改了几个字,加上剽窃纳训先生译的两个故事,就在北京某家出版社出版了,且打着子虚乌有的“《天方夜谭》研究会”专家、学者的名义为他壮“色”。

读者以为,马克在一阵“叫卖”之后,一定会把《夜》中有关“淫”的情节披露给读者、让读者一窥《夜》的真面目了吧!可是,他不懂阿拉伯文,根本不知道《夜》中哪些地方有性描写。他随意在书中9个地方故弄玄虚打上括号,加上□□□……,写上此处删去××字。说得振振有辞,原来如此!

《一千零一夜》以其波谲云诡、变幻莫测的情节,数百年来吸引着全世界的读者,在中国也不例外。为了满足市场需要,从阿拉伯原文直译,或从英文等文种转译,都是正常的。但近些年来,出现多种据纳训译本改编的版本,而且根本不说明出自何处,有的干脆就是盗版。但像马克这样根本不懂阿拉伯文,却整本书剽窃又堂而皇之署上自己名字的,实属少有。还打着学术的幌子,在专家、学者的眼皮底下肆无忌惮地行骗,就更加令人气愤了。

手机光明网

光明网版权所有

光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

光明网版权所有